加入收藏夹
 
 你现在的位置: | 上海民生信息 >> 博客/文章.动态 >> 正文

同传入门必须要关注到一些基本功

来源:上海民生信息 关注民生.服务民生 发布时间:2014-10-30 [作者: md1200]

 

不同地域的人有不同的用词习惯,给一些词语附上很多的情感信息,甚至演讲者的意思跟翻译出的意思就直接不同。为了解决这个问题,笔者写了如下一些技巧。

在进行同声传译的过程当中,中国译员最感觉到郁闷的事情莫过于两个词义差不多的单词。如何翻译出这些词义细微差别是考验一个同传人的专业水准的地方。

中国译员对英语词语之间细微的差别是普遍存在的致命伤,中国译员的记忆力很强,这些都是练出来的扎实的基本功。但是由于语言环境的问题,对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。所以就导致在翻译的时候,大体意思确实到位了但是听着就很很不自然,显得比较生硬,在有些时候由于不了解外国的语言习惯,按着自己理解的来,翻译出的结果甚至会相差千里。例如有的译员一听到 " 关心 " ,马上就译为 "be concerned about" 。 " 我们对中国的四化建设进展非常关心 " 这句话,曾有人译为: "We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization." 岂不知英文里 "concern" 一词带有 "worry" 之意,选用这个词组就会给人一种误会,认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。此处应选用 "be interested" 或 "follow closely" 。再例如有不少人在 " 问题 " 一词上也易出错。英文里, " 问题 " 可以用 "question" 、 "issue" 或 "problem" 等词表达。但是在日常用语中,这些词是有细微的差异的,虽然翻译时同为问题,这点要在平时积累。在一次会议上,发言人说: " 下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。 " 这句话里的 " 问题 " 实际上是指 "topic" ,但译员却译为 "women's rig ht problem in China" ,这是非常大的错误做法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为下面将讨论女性权利在中国的问题,这种翻译就带负面感情了。

 

所以作为译员要自己多多的找机会了解不同领域,地域的人们使用词义细微差别,有些细微的差异并不会写在教科书和培训资料上。需要译员之间相互多多交流,可以把这种知识当做笑谈来讲,这样既促进知识的增加有促进译员之间友谊的加强。

信息来源于网络:上海同声传译 http://shanghai.xy-rental.com/ 无线语音导游系统 http://www.xy-rental.com/qita/wuxiandaolan.shtml

 

加入收藏夹

 

资 讯 交 流

性别: (不能超过250个字)  
内容:
发布指南 | 站点导航 | 关于我们 站点地图留言投诉合作加盟登DM广告广告发布
省份: 北京 天津 上海 港澳台 河北省 内蒙古 辽宁省 吉林省 黑龙江 延边 江苏省 浙江省 安徽省 福建省 江西省 山东省

山西省 湖南省 河南省 广东省 湖北省 广西区 海南省 四川省 重庆 贵州省 云南省 西藏区 陕西省 甘肃省 青海省 宁夏区 新疆区

Copyright 2008-2030 凡中科技版权所有 (郑重提醒:交易请注意证件齐全,提高警惕,谨防上当!)

举报投诉邮箱: 2201066608@qq.com

网站域名: www.mp67.com mp67备案/许可证: 网站备案/许可证编号:桂ICP备11002991号-9