由于新闻的传播性真实性强及中西文化的差异,对于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说,理解起来确实不易,许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。所以在翻译新闻英语时,我们不仅要理 ...
1.选词与美。文学作品的选词与力求准确的科普读物不同,它讲究诗情画意,其实也就是用诗一般的语言进行文学绘画。虽然我们在翻译过程中不必雕琢藻饰,但如果文学语言芜杂松散,平庸暗淡,那么即使作品具有深邃的思想和 ...
根据 AIIC(国际会议 口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出 演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90%1100%当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只 顾及 自己的演讲内容或带各地 ...
不同地域的人有不同的用词习惯,给一些词语附上很多的情感信息,甚至演讲者的意思跟翻译出的意思就直接不同。为了解决这个问题,笔者写了如下一些技巧。 在进行同声传译的过程当中,中国译员最感觉到郁闷的事情莫过于 ...
1、直译 即忠实于原文又保留原文形式的翻译。在翻译的过程中,如果既能保持原文的内容,又可保持原文的形式,就尽量用直译。如: Blood is thicker than water. 血浓于水。 2、意译 即不受原文词语和句子结构的限制 ...
省份:
北京
天津
上海
港澳台
河北省
内蒙古
辽宁省
吉林省
黑龙江
延边
江苏省
浙江省
安徽省
福建省
江西省
山东省
山西省 湖南省 河南省 广东省 湖北省 广西区 海南省 四川省 重庆 贵州省 云南省 西藏区 陕西省 甘肃省 青海省 宁夏区 新疆区 |
Copyright 2008-2030 凡中科技版权所有 (郑重提醒:交易请注意证件齐全,提高警惕,谨防上当!) 网站客服: QQ:2201066608 举报投诉邮箱: 2201066608@qq.com
|