加入收藏夹
 
 你现在的位置: | 深圳民生信息 >> 博客/文章.动态 >> 正文

同声传译工作的实践工作中有些基本技巧要关注

来源:深圳民生信息 关注民生.服务民生 发布时间:2014-10-29 [作者: md1200]

 

1、直译

即忠实于原文又保留原文形式的翻译。在翻译的过程中,如果既能保持原文的内容,又可保持原文的形式,就尽量用直译。如: Blood is thicker than water. 血浓于水。

2、意译

即不受原文词语和句子结构的限制把原文的意思表达出来。如果保留原文的形式使译文变得晦涩难懂,就应该采用意译。在多数情况下,一段文字的翻译不能只采用直译或意译,而是需要将两种方法结合起来。

3、顺译

即前文提及的“顺句驱动”,或称“跟句拆译”。

4、转译

在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时候原文中的某些词语必须改变其词类或句子成分才能有效、准确地传达原文的意思。 词类的转换主要包括转换成动词、名词、形容词或副词;而句子成分的转换包括主语与宾语之间的转换,主语转换成谓语、状语等。

英语和汉语比较,汉语中动词用得比较多。 往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词和动词性结构连用。

名词转译成动词 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可以转译成汉语动词。如:He has a good command of English.他精通英语。

汉语中用动词多,而英语中用名词多。汉语中没有词性变化,几个动词可以连用,英语则不行。因此,在翻译时,有时需要进行词性变化,否则,句子结构欧化,不符合汉语习惯。词性改变后可使译句通顺易读。很多情况下,中、英许多词性可以互相转译。转译并没有固定的模式。如何转译,要根据原文词义、译人语的习惯用法等来定。重要的是要译得自然、得体、恰当。有时,中、英可以不用转换词性而是进行对译。

但有时无法直接对译,或勉强对译后很生硬,甚至文理不通。这就需要转换词性后再译。 翻译应该“打破语言外壳,保持实质内容”。词型和句型都属于“外壳”。

英译汉过程中,原文的有些词在译成汉语时其词类需要转换,才能使汉语译文通顺达意。

名词化

汉英对译时,英语中动词派生的名词、具有动作意义的名词以及其他名词常常可以转译成动词。 汉语的动词也可转译为名词。

介词的处理 介词在英语中使用广泛。许多含有动作意味的前置词,可以译为动词。反之,有时动词也可译为介词短语。例如 “The Government is behind this project.”可以译为:政府支持这个项目。

形容词与动词的转化 在英语中,形容词常常用来表示一种心态,如情感、希望等。 这类形容词译成汉语时常常可以译为动词。 汉语中的一些动词亦可译为形容词。

5、分译

在翻译的时候将英文中的长句化整为零,使原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,按意群将句子分切开来,译成汉语分句或独立句。

利用分译法翻译有以下两个优点:一是可以基本保留英语语序,顺句翻译,减少漏译的可能性;二是能顺应长短句交替、单复句相间的现代汉语句法修辞原则。 因为汉语倾向于用较短的句子,做到层次分明、语气连贯,脉络清楚且带有节奏感。

6、拆译

英语经常是从句套从句,句子很长。如果照译,译文很可能严重欧化,为中国听众所不能接受。英语可随时插人定语,进一步阐述,而中文没有定语从句的结构,翻译时,需要重新安排句子的结构。如果一个句子很长,超出通常句子的负荷力,最好将它拆成几个短句。在长句拆译过程中,如无法顺译,就需改变句子的顺序,重新安排这句话的各个部分,必要时加上一些虚词、动词等词语,以使译文忠实顺畅地表达原文的精神。 出于修辞效果、文字搭配、文体语气等的需要,有时对短句也采用拆译法。拆译法大致有三种形式:顺拆法、倒拆法、抽词拆句法。顺拆法是把句子按意群分成片段,将片段按原来的顺序译出。但拆译后的句子相互间必须衔接,这往往需要加词;倒拆则是打乱原来的顺序,将后面的提前译出;抽词拆译,顾名思义是将句子中某个词抽出来,另行翻译。拆译法是翻译中常用的一种方法。

7、 重复

为了不使文章单调乏味牞 好的英语都避免用词重复。主要手段是通过代词、近义词或同义词的使用,甚至会用不同的词来表示同一个人。与此相反,在汉语中,重复并不会给人以单调乏味的感觉,而且有时还起到反复强调的作用。

8、正反、反正表达法

英语和汉语中都有从正面或反面来表达一种概念的现象。翻译时,英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可从反面来表达;英语里有些从反面表达的词或句子,译文中又可从正面来表达。有时牞 英语从正面表达,译文从反面表达。

9、增补

有些英文词句如照字面翻译,其含义是不完全的,必须在原文的基础上,按意义上(或修辞上>和句法上的需要增加必要的词、词组或句子,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的,因为英汉两种语言之间存在的巨大差异,使我们在翻译过程中很难做到字词句上的完全对应。

10、省略

不论原文或是翻译,文字总以简洁为上。在翻译时,可略则略。所谓“省略”并不是把原文的意思删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词语。

11、 改译法

汉语与英语的句法结构不尽相同。譬如,英文常用被动结构,而中文则更多用主动结构。翻译时有时需要改译,即重新组织句子结构,才能使译文通顺明白。改译要求译员在吃透原文的基础上,按英文组织句子的方法译出中文的意思。

12、综合法

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆译法等多种翻译技巧的方法。

13、语气

译员应把握委婉说法,在翻译时把握好语气。因为有时人们讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至失礼,但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

14、倒装

 

在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 有时倒置法也用于汉译英。

信息来源于网络:深圳同声传译设备 http://shenzhen.xy-rental.com/ 北京LED租赁 http://beijing.xy-rental.com/productscreen/

 

加入收藏夹

 

资 讯 交 流

性别: (不能超过250个字)  
内容:
发布指南 | 站点导航 | 关于我们 站点地图留言投诉合作加盟登DM广告广告发布
省份: 北京 天津 上海 港澳台 河北省 内蒙古 辽宁省 吉林省 黑龙江 延边 江苏省 浙江省 安徽省 福建省 江西省 山东省

山西省 湖南省 河南省 广东省 湖北省 广西区 海南省 四川省 重庆 贵州省 云南省 西藏区 陕西省 甘肃省 青海省 宁夏区 新疆区

Copyright 2008-2030 凡中科技版权所有 (郑重提醒:交易请注意证件齐全,提高警惕,谨防上当!)

举报投诉邮箱: 2201066608@qq.com

网站域名: www.mp67.com mp67备案/许可证: 网站备案/许可证编号:桂ICP备11002991号-9